们干嘛坐着不动,枯等某个救世主般的人物,蹦出来拯救世界,替我们剷除隐患;明就还不算太迟,给我动起来!」
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
「i regretted it, i deeply regretted that i failed to be that ‘catcher the rye’ when there was a kid, an abtely lovely sweetheart, who jt ran straight toward the ‘crazy cliff,’ while still with ar’s reach—i uld have caught her y ars [a catch her throat] i regretted that we jt let it happen, as she jt fell over the nest, without the slightest chance to grow up and learn to ftter her little but brave[1] gs—」
「我很后悔,深深地后悔,没能扮演好称职的『麦田捕手,』明明就有个小孩,超级无敌可爱宝贝蛋,就这样直直衝向『扯到爆悬崖,』明就伸长臂膀搆得着的距离──我明就有机会紧紧接在怀里【哽咽】。我好后悔,我们就任由憾事发生;她就这样跌出鸟巢,根本没丝毫机会,没能长大、学会鼓动那对小小、美丽的翅膀──」
==================================================================
「oh, oh, people are sweepg away the pern they disagree with—fe by , i know i a never wele here the ont i stepped to this school, i’d already known you all hated to the bone you all see as an outsider, if not a pariah—which is fe i know the honest outsider always ts expelled fro the city state jt becae she speaks the truth」
「sce this etg ts nowhere, now, please allow to take y leave」
「喔、喔,某些人急了,急着把跟自己意见不同的人扫地出门──我没差,早知道自己从不受欢迎。踏进这所学校的第一天,就知道你们这些傢伙『恨我』恨到骨子里去了。你们这些傢伙都把我当成外人,甚至当贱民一样排挤──都没差。我明白,当个诚实的异邦人就要被逐出城邦,就只是因为讲实话。」
「既然在这里讨论不出个所以然,那好,请容我先告退。」
==================================================================
[1] “brave”: beautiful see willia shakespeare’s py the tepest: “o wonder!/how any goodly creatures are there here!/how beauteo ankd is! o brave new world,/that has such people &039;t (act v, scene i, ll 203–206) 翻译译作「美丽新世界。」亦参见赫胥黎同名小说的标题。

